简体 | 正體 | 대법서적

오랫동안 품어온 소망 실현, 마라야람어 대법서적 번역

글/ 인도 대법제자

[명혜망] 저는 인도 남부 케랄라주 출신 대법제자로 현재 방갈로르에 살고 있습니다. 소프트웨어 개발 일을 하고 있으며 파룬따파(法輪大法, 파룬궁)를 수련한 지 10년이 넘었습니다.

케랄라주에서는 많은 사람이 마라야람어를 씁니다. 오랫동안 대법서적을 마라야람어로 번역하는 것이 이 지역 수련생들의 소망이었습니다. 우리는 몇 번 시도해봤습니다. 일반인에게 대법서적 번역을 맡기려 했지만 어떻게 해야 할지 확신이 서지 않았습니다. 당시 우리는 공대생이었기에 번역 작업을 해본 적도 없었고, 글쓰기 작업에 참여하리라고는 생각지도 못했습니다. 한번은 새로 입문한 수련생이 번역을 시작했지만 우리는 함께 완성하지 못했고 그를 도울 방법도 없었습니다.

나중에 케랄라주 트리슈르 지역의 한 수련생이 ‘전법륜(轉法輪)’ 번역을 시작했습니다. 당시 우리는 아무런 방향도 없었습니다. 그래서 그녀는 2003년판 ‘전법륜’ 영어 번역본을 번역하기 시작했습니다. 이후에 그녀는 대부분의 인도 수련생들이 2000년판을 사용한다는 것을 알게 됐고, 이에 협조인이 2000년 영어 번역본을 기반으로 인도어 번역을 하라고 제안했습니다. 그래서 그녀는 ‘전법륜’을 다시 번역하기 시작했습니다. 이 소식을 듣고 저는 그녀의 절대 포기하지 않는 태도에 감명받아 ‘나도 도와야겠다’고 생각했습니다. 마지막 몇 강의가 남아 있어서 자진해서 번역을 맡았습니다.

현명한 결정

2015년경, 우리는 모든 번역 작업을 마쳤지만 수련생들은 우리의 번역 결과에 만족하지 않았습니다. 그래서 다른 수련생이 더 명확하게 번역하기 위해 다시 번역하기 시작했습니다. 저는 이렇게 하는 것에 동의하지 않았고 그 수련생에게 하지 말라고 제안했습니다. 더 많은 시간과 노력이 들 것이기 때문입니다. 저는 이미 완성된 번역본을 편집하거나 다른 대법서적인 ‘파룬궁’을 번역하기 시작하자고 했습니다. 결국 우리는 그룹을 나누지 않고 같이 일했습니다.

2016년, 저는 인도에서 열리는 션윈 공연을 돕기 위해 회사에 몇 달간 휴가를 냈지만 결국 실현되지 못했습니다. 그래서 저는 ‘이 시간을 이용해 번역 교정을 하는 게 어떨까?’라고 생각했습니다. 그래서 저는 영어판 ‘전법륜’과 마라야람어판을 대조하면서 번역문을 한 줄씩 교정하기 시작했습니다. 당시 저는 혼자 살면서 조용한 삶을 살고 있었습니다. 그 시절 제 삶은 온종일 번역만 했으며, 고독 및 직장으로 돌아가라는 가족들의 엄청난 압박에 직면하는 것이었습니다. 지금 생각해보면 그때는 정말 아름다운 날들이었습니다. 우리는 몇 달 만에 전체 교정 작업을 완료했습니다.

2016년, 저는 션윈 홍보 활동에 참여하기 위해 이전 회사에서 가장 새롭고 기술적인 프로젝트를 그만뒀습니다. 하지만 2017년에는 대기업에서 더 좋은 기회를 얻었고 팀 분위기도 아주 좋았습니다.

2017년, 우리는 번역 원고를 승인받기 위해 제출했지만 걸림돌에 부딪혔습니다. 우리가 번역한 마라야람어 ‘전법륜’을 제출했을 때 ‘파룬궁’ 책은 아직 번역되지 않은 상태였습니다. 그래서 협조인은 ‘전법륜’을 출판할 준비가 되지 않았다고 했습니다. 그래서 우리는 ‘파룬궁’도 번역하기로 약속했습니다.

‘파룬궁’ 번역

‘파룬궁’ 번역 작업은 제가 다른 번역가들로부터 넘겨받은 것이었습니다. 저는 거의 매일 번역 시간을 할애했습니다. 저는 백지에 손으로 쓰는 방식을 택했습니다. 당시 마라야람어로 타이핑하는 것이 저에게는 어려웠고 기술적 여건도 되지 않았습니다. 주말에는 대부분 시간을 번역에 쏟았습니다. 저는 다시 한번 고독 속에서 계속 견뎌냈고, 장시간의 집중 작업은 때로 사람을 지치게 하고 심지어 지루하게 만들기도 했습니다. 낮에는 자주 랄 바그나 큐번 공원에 가서 앉아서 번역했습니다.

당시 저는 미혼이었지만 인간적인 집착을 버리지 못했습니다. 공원에서 좋은 시간을 보내는 연인이나 가족을 보면 종종 집중력이 흐트러졌습니다. 결혼 문제로 가족을 오래 기다리게 했고 저 역시 적합한 아내를 찾아 가정을 꾸리고 싶었습니다. 부모님께 선을 봐달라고 했을 때 부모님은 항상 형이 결혼한 뒤에 찾아주겠다고 대답하셨고 “왜 정신적으로 자제하지 못하느냐”라고 물으셨습니다. 이런 상황에서 저는 번역 작업에 전념하기로 결심했고 더 이상 결혼 문제로 부모님을 귀찮게 해드리지 않았습니다.

가끔 다른 회사의 더 좋은 취업 기회가 주의를 산만하게 만들기도 했습니다. 새로 취업하면 기술도 새로 배워야 했기 때문입니다. 또한 급여 비교 등의 문제도 있었습니다. 하지만 다른 번역자들과 수련생들의 도움으로 저는 안정된 상태를 유지할 수 있었습니다.

번역을 마친 후 타이핑을 시작했습니다. 2019년 중반이 되자 가족들이 결혼을 재촉하기 시작했습니다. 그래서 저는 즉시 타이핑을 하고 번역문을 수정했습니다. 가족들은 인도의 전통적인 중매 방식으로 신부 측 가족을 찾기 시작했습니다. 제가 ‘파룬궁’ 문답 부분 번역을 마친 바로 그날, 아내의 가족이 혼사에 동의했습니다. 그날은 마침 ‘세계 친절의 날’이었습니다. 저는 2020년 1월에 결혼했습니다. 불과 몇 달 후, 중공 바이러스로 인해 봉쇄가 시작됐습니다.

번역 작업 중단 후의 고통

결혼 후 저의 번역 작업은 한동안 중단됐습니다. 다른 수련생들은 저에게 계속 수련하고 정진하라고 격려했습니다. 다른 수련생들이 번역문의 문장 구조를 크게 바꾼 것을 알았을 때 저는 매우 고통스러웠습니다. 하지만 이것이 사부님의 법이라는 것을 깨달았습니다. 저는 수련생들과 충돌을 일으키지 않으려고 최선을 다했습니다.

다른 수련생들과 제 아내도 번역문 수정에 참여하기 시작했고 의견을 내기 시작했습니다. 제 경험상 함께 수정하는 것은 정말 복잡하고 어려운 과정이었습니다. 그래서 우리는 공유 문서에서 일부 번역자에게는 편집 권한을, 다른 번역자에게는 댓글 권한만 주기로 결정했습니다. 이렇게 하면 누구나 의견을 낼 수 있고, 우리는 수정하기 전에 각 의견을 평가하고 승인하거나 거부할 수 있었습니다.

때로는 다른 번역자들이 제 의견을 채택하지 않는다고 의심하기 시작했습니다. 또한 어떤 경우에는 제 이해가 공동 번역자의 이해와 달랐습니다. 그래서 나중에는 양쪽 모두 동의해야만 수정할 수 있도록 결정했습니다.

협조인과의 갈등

다른 수련생들의 의견을 반영한 후, 우리는 2020년 하반기에 이 두 권의 책을 출판할 준비를 했습니다. 이번에는 ‘전법륜’과 ‘파룬궁’ 두 권의 책 번역을 완성했기 때문입니다. 우리가 원고를 제출했을 때 협조인은 형식이 맞지 않다고 했습니다. 그는 수정하지 않으면 출판사에 원고를 넘기지 않겠다고 했습니다. 마라야람어 단어가 길어서 일부 줄 사이의 간격이 너무 컸기 때문입니다. 제 마음은 산산조각이 났고 협조인과 몇 마디 다퉜습니다. 저는 매우 실망했고 모든 노력이 헛수고였다고 느꼈습니다. 외부 업체와 함께 형식을 다시 수정하려면 시간과 돈이 들고 다시 교정을 봐야 했습니다.

이 일을 아내에게 말했을 때 그녀는 다른 방법을 찾아보라고 격려할 뿐이었습니다. 저는 인터넷에서 해결책을 찾기 시작했고 기적적으로 긴 단어를 분리하는 데 사용할 수 있는 ‘보이지 않는 공백’ 문자를 발견했습니다. 이 보이지 않는 공백을 사용하면 줄 사이가 아니라 줄 끝에만 공백과 구분 기호가 나타났습니다. 이 방법은 매우 효과적이었습니다.

이제 책의 형식이 더 좋아 보였습니다. 돌이켜 보면 협조인의 제안은 인도의 여러 번역 작업에 참여한 후 제시된 것이었고 개인적인 이익을 위한 것이 아니었습니다. 되돌아보니 그의 단호한 피드백 덕분에 형식이 더 깔끔해 보였습니다. 또한 저는 추가적인 노력을 기울이기 싫어하는 제 게으름도 발견했습니다.

오랜 소망의 실현

새로운 조판 해결책을 찾은 후 저는 시간을 들여 완성했습니다. 그와 동시에 다른 수련생들이 발견한 맞춤법 오류도 수정했습니다. 저는 여러 밤을 새워가며 조판 작업을 했습니다. 저와 아내 모두 수련하기 때문에 우리 둘 다 시련과 신체 정화, 갈등 등을 겪었습니다. 게다가 갓 태어난 아기도 있었습니다.

이때 한 번역원 수련생이 서적 전시회에 참가하기 위해 책을 빨리 출판하고 싶어 했습니다. 우리는 2015년 코치에서 열린 서적 전시회에 참가한 적이 있었습니다. 당시 우리는 대중들로부터 많은 영감을 받았는데, 그들이 마라야람어로 된 대법 서적 출판을 요구했기 때문입니다. 그 수련생은 도움을 주고 싶어 했고 우리 시간이 매우 촉박했지만, 저는 그녀가 마지막 단계에서 서두르는 태도가 마음에 들지 않았습니다. 전체 번역과 교정 과정에서 저는 항상 굉장히 흥분해 있었습니다. 저는 언제쯤 꿈이 이루어질지 줄곧 꿈꿔왔습니다. 그녀가 빨리 완성하자고 고집을 부렸기에, 비록 이렇게 하는 것이 옳지 않다고 느꼈지만 저는 스스로를 독려해 조판과 주석 추가를 신속히 완료하고 인쇄에 넘겼습니다. 해외에서 온 두 명의 마라야람어를 사용하는 수련생들이 경제적으로 도움을 주어 우리는 책을 인쇄할 수 있었습니다.

왠지 모르게 마지막 순간 서둘러 작업을 마친 후에도 저는 전혀 흥분되지 않았고 기쁨에 들떠 있지도 않았습니다. 몇 년간의 힘든 노력 끝에 오랜 소망이 마침내 실현됐음에도 불구하고 말입니다.

저는 마라야람어를 사용하는 사람들이 세계의 변화를 받아들이고 그 변화를 자신들의 땅으로 가져왔다고 생각합니다. 마치 역사적으로 바다를 통해 연결된 다른 전통들처럼 말입니다. 따라서 저는 케랄라주 사람들도 파룬따파를 받아들일 것이라고 믿습니다.

저는 마라야람어로 된 대법 서적을 읽으면서 제 수련 상태에 따라 사상적으로 돌파구를 얻었습니다. 사부님께서는 저에게 새로운 깨달음을 주셨고, 마치 영어판 ‘전법륜’을 읽을 때처럼 마라야람어판 ‘전법륜’을 읽을 때도 저는 사부님께서 저를 인도하고 계신다고 느꼈습니다. 저는 그 속에서 사부님의 가르침을 체득할 수 있었습니다.

사부님의 거룩한 은혜와 인도에 감사드립니다!

 

원문발표: 2024년 9월 5일
문장분류: 수련교류
원문위치:
正體 https://big5.minghui.org/mh/articles/2024/9/5/481502.html
简体 https://www.minghui.org/mh/articles/2024/9/5/481502.html