글/ 뉴욕 대법제자
[밍후이왕] 저는 중국에서 미국으로 온 이 몇 년간 중국 수련생 가운데 영문 ‘전법륜’을 공부함으로써 영어를 배우는 한 가지 현상이 존재하는 것을 알게 됐습니다. 특히 중국에서 온 수련생들 사이에서 이런 방법은 비교적 보편적이었습니다. 어떤 중국 수련생은 일부러 서양 수련생들 법공부 팀에 참가하는데 영문 ‘전법륜’을 공부하는 시간이 중문 ‘전법륜’ 공부 시간을 초과했습니다. 심지어 영문 ‘전법륜’ 공부가 주가 됐는데 중문을 읽은 횟수가 너무 많아서 새로운 깨달음이 생기기 어렵고 영문 ‘전법륜’ 및 기타 경문을 읽으면 오히려 보다 많은 내포를 깨닫게 된다고 합니다.
일례로 미국에 막 도착한 첫날, 우리는 한 서양 수련생 집에 불려가 법공부를 했습니다. 그날 7~8명 수련생이 왔고 주인 외에는 모두 중국에서 온 수련생이었습니다. 비록 제 영어는 그런대로 괜찮았지만 처음 영문 ‘전법륜’을 읽었기에 주의력은 모두 글자 표면에 머물러 있어 거의 법을 배우지 못했습니다. 법공부 과정에서 서양 수련생은 열심히 모두에게 발음을 바로잡아 줬으나 이후 교류는 마치 제가 대학에 다닐 때 외국인 강사의 수업을 듣는 것처럼, 모두의 영어 능력에 한계가 있어 심성적인 교류는 전혀 하지 못했습니다. 그 후 우리는 더는 그곳에 가서 법공부하지 않고 착실하게 자신 연공장의 중국어 법공부 팀에 참가했습니다.
이후 항목 협조인(중국인 수련생)은 “우리가 하는 것은 영문 매체이니 마땅히 영문 ‘전법륜’과 경문을 배워야 합니다”라고 말하면서 팀 구성원이 그가 조직한 영문 법공부에 참가할 것을 거듭 요구했고 법공부와 영어 배우기를 동일시했습니다.
이 문제에 대해 저는 여러분들과 사부님의 관련 설법을 공유하려 합니다. 동시에 또 두 가지 방면으로 자신의 인식을 이야기하려 합니다. 물론 이것은 모두 자신의 현재 이 층차에서 깨달은 것으로 교류를 위해서입니다.
‘유럽법회설법’에서 사부님께서 한 스웨덴 수련생이 질문했을 때 이렇게 말씀하셨습니다.
“‘전법륜(轉法輪)’으로 중국어를 배운다면 중국어도 배웠고 또 법을 배운 것이 아니겠는가? 이 중국어는 확실하고도 확실하게 원래 그대로 내가 한 말을 반영하는데 이 한 점은 틀림없다. 왜냐하면 내가 바로 중국어로 설법하기 때문이다. 왜 내가 중국에 출생하고 중국 이곳에서 법을 전함을 선택했는가? 왜냐하면 역사상 이런 일을 배치했기 때문이다. 이 지역 사람의 언어의 내포가 크며 그의 역사적인 일체 발전은 모두 장래에 대법을 전하기 위한 것으로 많고도 많은 배치가 모두 이런 일을 위한 것이다. 그러므로 이는 옛날 옛적 예전에 배치한 것이다. 지금 이번 시기 백인이 아직 문명으로 진입하기 전에 배치했다. 때문에 그 민족은 비교적 오래 됐으며 언어는 세계상에서 가장 풍부하고 내포가 가장 크기에 우주의 이처럼 방대한 개념을 비교적 잘 표현할 수 있다.”[1]
‘뉴욕좌담회설법’에서 사부님께서 또 말씀하셨습니다.
“내가 당신들에게 알려주겠다. 나는 국외의 많은 곳에 갔는데 모두 이 문제를 발견했다. 그러므로 나는 흔히 우리 제자를 보면 그에게 알려준다. 나는, 반드시 아이에게 중국어를 배우게 해야 하며 당신 황인종의 그런 특점을 잃어버릴 수 없다고 말해 준다.”[2]
“오늘날 이 번역한 책 역시 과도(過渡)시기에 사람으로 하여금 인식하게 하는 한 과정이다. 마치 우리의 ‘파룬궁(法輪功)’ 그 책, 그는 다만 인식과정 중의 것이며 진정으로 수련하는 것은 ‘전법륜(轉法輪)’인 것과 같다. 외국어로 번역되어 나온 책, 그 역시 한 인식과정이다. 당신이 진정으로 수련하려 한다면 원문(原文)을 보아야 한다. 원문 중에서 당신은 비로소 무엇이 무엇인지를 알 수 있다. 당신이 번역을 아무리 잘했다 하더라도 그는 모두 몹시 천박하며 내포가 없다.”[2]
상기 두 단락 설법에서 저는 정법이라는 이런 특수한 역사 시기에 세계의 각 민족이 모두 법을 얻을 기회가 있게 하려고 사부님께서 중생에게 가장 편리한 문을 열어주어 대법이 다양한 언어로 번역되도록 허용하셨다는 것을 깨달았습니다.
사부님께서 더 말씀하셨습니다. “중문(中文)을 몰라도 마찬가지로 수련할 수 있다. 그러나 한 가지가 있는데 영문은 오로지 내가 말한 표면의 뜻을 번역할 수 있을 뿐이며 아주 정확하게 표층의 뜻을 번역해 내진 못한다. 그러나 고층의 내포에는 영향 주지 않는다. 장래의 사람이 법(法)을 공부함에 사람의 표면 이 층의 것이 아주 중요하다. 그러므로 장래의 사람들은 중문을 모르면 아주 어렵다.”[3]
개인적으로 이해한 의미는 사부님께서 영문 ‘전법륜’의 출현을 허용하신 것은 영어를 사용하는 수련생이 법을 얻어 수련할 수 있도록 하기 위해서입니다.
사부님께서 말씀하셨습니다. “나는 많은 수련생이 중국어로 보려 하고 나의 원래의 말, 원래의 뜻을 알아들으려 함을 알고 있다. 물론 그것은 가장 좋으며 더욱 좋다.”[1]
그렇다면 모국어 자체가 중국어인 수련생이 중생을 구하는 바쁜 가운데 제한적인 법공부 시간 내에 왜 “가장 좋으며 더욱 좋다”라는 사부님께서 말씀하신 바를 행하지 못하고, 법의 “원래의 말, 원래의 뜻”을 배우지 않는 걸까요?
법공부 과정은 수련생에게 있어서 법에 동화되는 하나의 과정이며 극히 엄숙하면서도 성스러운 일입니다. 그러나 영어 배우기는 속인 중의 기능에 불과합니다. 어떤 수련생은 사부님께서 “‘전법륜(轉法輪)’으로 중국어를 배운다면 중국어도 배웠고 또 법을 배운 것이 아니겠는가?”[1]라고 말씀하셨다면서 자신은 왜 영문 ‘전법륜’으로 영어를 배울 수 없냐고, 이러면 영어도 배우고 법도 배운 셈이 되지 않느냐고 말합니다. 이에 대해 제가 이해한 것은 서양 수련생이 중국어를 배우는 목적은 사부님께서 설법하신 원래 말씀을 알고 중국어로 된 법을 배우며 수련하기 위한 것으로, 우리가 영어 같은 속인 기능을 배우는 것과는 다른 개념이며 최종 목적에는 본질적인 차이가 있습니다.
실제로 매일 중국어 법공부를 마친 후 시간이 있으면 저 역시 영문 경서를 좀 보면서 일부 문자에 있어서 영어 표현 방식을 이해하곤 합니다. 목적은 서양인을 접촉해 대법을 알리거나 서양 수련생과 교류하기 위한 것으로, 필경 우리는 영어권 사회에 살고 있기 때문입니다. 이것은 우리가 무한한 법리의 층층 내포를 깨닫고 한 걸음씩 수련이 향상되는 근본적인 보장으로, 영문 ‘전법륜’ 배우기로 절대 대체될 수 없는 것입니다.
하물며 속인도 ‘중토에서 태어나기 어렵다’라는 것을 압니다. 우리가 앉아서 법공부할 때 가장 순정한 사상, 가장 엄숙한 태도와 가장 공경하는 마음을 꺼내 우리가 이번 생에 중토에서 태어난 이 기연을 소중히 여기면서 사부님의 원래 말씀을 진지하게 배우고, 사부님의 원래의 뜻을 이해해 진정으로 자신을 대법 속에 녹아들게 하는 것이 더 좋습니다. 설령 영문 경서를 읽어보고 싶더라도 영문 번역서로 법공부를 대체하는 것이 아닌, 중문 법공부 시간을 보장받는 전제하에 더 시간을 내서 영문으로 읽는 것이 가장 좋다고 생각합니다.
이상은 모두 개인적인 체득과 깨달음으로 적절하지 않은 부분은 수련생 여러분께서 자비롭게 바로잡아 주시길 바랍니다.
주:
[1] 리훙쯔(李洪志) 사부님 저작: ‘유럽법회설법’
[2] 리훙쯔 사부님 저작: ‘미국법회설법-뉴욕좌담회설법’
[3] 리훙쯔 사부님 저작: ‘휴스턴 법회 설법’
[편집자 주: 본문은 글쓴이 개인의 현재 인식에 따라 작성된 것이므로, 수련생들이 서로 교류하고 ‘비학비수(比學比修)’ 하는 데 참고하시기 바랍니다.]
원문발표: 2022년 6월 12일
문장분류: 수련교류
원문위치:
正體 https://big5.minghui.org/mh/articles/2022/6/12/444794.html
简体 https://www.minghui.org/mh/articles/2022/6/12/444794.html
영문위치: http://en.minghui.org/html/articles/2022/6/14/201806.html